L’insegnamento di Lingua inglese del II anno del CdS Magistrale di LINGUE STRANIERE PER L'IMPRESA E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE prevede lo sviluppo delle abilità linguistiche, con particolare attenzione alla comprensione e alla produzione orale e scritta. A tal fine si proporranno attività di ascolto e lettura, di interazione orale ed esercitazioni volte allo sviluppo e al consolidamento di competenze lessicali di uso specifico nel settore tecnico-giuridico. Nel contempo, l’insegnamento fornirà agli studenti competenze specialistiche di base (ESP - English for Special Purposes) relative ad ambiti di competenza della giurisprudenza (Legal English). Una parte del corso sarà dedicata all’analisi fonetica articolatoria (acustica e percettiva) e alla capacità di riferire e interagire dinanzi a un pubblico (Public Speaking).
FONETICA e FONOLOGIA della LINGUA INGLESE - PARTE 1
La metodologia "I sound English", applicata all'apprendimento dell'inglese come lingua straniera (LS) e particolarmente incentrata sull'approccio comunicativo, principalmente tratta di:
preminenza del linguaggio parlato e ascoltato (aspetto fonetico);
definizione delle strutture grammaticali attraverso il metodo induttivo;
osservazione e comparazione delle peculiarità linguistiche del parlato (connettivi, avverbi, verbi frasali, collocazioni linguistiche, ecc.)
insegnamento della lingua con riferimento al contesto, al registro linguistico, agli interlocutori, ai mezzi di comunicazione e all'uso della stessa in ambito giuridico;
approccio cognitivo agli elementi di civiltà e cultura anglofona che possono emergere durante lo studio della lingua.
PUBLIC SPEAKING - PARTE 2
In generale, il Public Speaking è l'atto o il processo di fare discorsi in pubblico, oltre che l'arte di comunicare oralmente in modo efficace con un pubblico. In un'aula di tribunale o in un ufficio legale, dove non conta solo il linguaggio giuridico formale, il modo in cui si espone il discorso può fare la differenza, in particolare se quest’ultimo è articolato chiaramente, se è rappresentato in maniera convincente, di la dall’essere tecnicamente impeccabile. In questo modulo l’abilità oratoria in pubblico sarà accuratamente sviluppata.
INGLESE GIURIDICO - PARTE 3
In generale, il linguaggio giuridico è un linguaggio formale basato su regole semantiche che differiscono dal linguaggio naturale ordinario per quanto riguarda il vocabolario, la morfologia, la sintassi e la semantica, oltre che per altre caratteristiche linguistiche. Scrivere e redigere in ambito giuridico non implica solo la conoscenza di un lessico speciale ma anche del suo utilizzo (collocazioni linguistiche) nel contesto legale. Gli studenti acquisiranno elementi linguistici della professione legale (ad esempio, come presentare un reclamo o come scegliere il registro di una lettera legale, ecc.) e saranno a conoscenza delle terminologie speciali di molti settori giuridici, in particolare del diritto bancario, contrattuale, del lavoro e commerciale.
TRADUZIONE - PARTE 4
Tradurre è un'attività che comporta l'interpretazione del significato di un testo ("testo di partenza" o "prototesto") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente al testo di partenza ma in un'altra lingua ("testo di arrivo" o "metatesto"). Spesso, a causa della "intraducibilità" delle lingue, risulta difficile conservare sia il significato esatto sia lo stile della scrittura (glossario specifico, ritmo, registro) e il traduttore è costretto a fare scelte che cambiano a seconda della natura del testo stesso e dello scopo della traduzione. Occuparsi di traduzioni tecniche significa immergersi in mondi specifici che utilizzano terminologie particolari che il traduttore può non conoscere e deve, quindi, apprendere. Ad esempio, l'impaginazione di una lettera legale, la redazione del corpo-lettera e la sua chiusura in forma cortese saranno affrontati in classe utilizzando le tipiche frasi giuridiche e correggendo gli errori più comuni di scritture tecniche. L'acquisizione di competenze relative alla traduzione tecnico-giuridica sarà l'obiettivo principale del corso accademico 2022/2023 denominato Lingua e Traduzione Inglese II.
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693